英語で「わきの下」はなんて言う? 意外に知らない英単語

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 印刷
eitango_01_140723.jpg
『なぜ日本人はわきの下も英語で言えないのか? 学校では教えてくれない基本表現1200』(SBクリエイティブ)

 英語の授業を受けたのに英会話が全然できない、というのは、多くの日本人が抱える悩み。単語力に自信がないという人も多いだろうが、日本の大学入試の英語はネイティブにも難しいレベルで、日本の高校生は実はかなり難しい単語を憶えていたりする。

 しかし、ビジネスエリートのアメリカ人やイギリス人ですら使ったこともないような難解な英単語を暗記する一方で、日常的に使う基本的な単語、アメリカなら小学生でもわかるような単語を知らない。

 たとえば、「足し算」「わきの下」「ソフトクリーム」を英語でなんというか、ご存知だろうか。そんな教科書には載っていないものの、本当は知っておくべき英単語を『なぜ日本人はわきの下も英語で言えないのか? 学校では教えてくれない基本表現1200』(デイビッド・セイン/SBクリエイティブ)から紹介してみよう。

 まずは「生きていく上で知っておいたほうがいい」身の回りの言葉から。たとえば、日常会話で「あの人は、頑固だ」「裏表のある人」など、人の性格について話す機会は多い。しかし英語で言える人は少ないだろう。「頑固な」は「stubborn」、「裏表のある」は「two-faced」だ。あるいは「祖母」=「grandmother」ならみなさんご存知だろうが、では「姑」は? 正解は「mother in law」。言われてみればなるほどと思うが、出てこない。

「歯磨き粉」=「toothpaste」、「冷蔵庫」=「refrigerator」、「留守番電話」=「answering machine」なども、毎日使っているけど答えられる人は少ないだろう。「賞味期限」=「best-before date」、「惣菜パン」=「stuffed bun」、「きゅうり」=「cucumber」など食べ物にまつわる英語も、意外と初耳なものが多い。

 ビジネス用語も、必要度は高いが学校では習わない英語だ。「上司」「部下」という使ったことのないビジネスマンはいないだろうこの単語、英語でなんというかご存知だろうか。「上司」=「boss」、「部下」=「subordinate」が正解。上司のほうのボスは言われればわかるが、部下は見たことも聞いたこともない。その間に挟まれる「中間管理職」は「middle management」、どこの会社にもたいていある「営業部」は「sales department」、「企画書」は「proposal」、「中小企業」は「smaller company」、「転職」は「career change」。英語を多用する新興の企業なら簡単にわかったかもしれないが、老舗企業ではどうだろうか。

「いいね!」「フォロー」をクリックすると、SNSのタイムラインで最新記事が確認できます。

この記事に関する本・雑誌

なぜ日本人は「わきの下」も英語で言えないのか? 学校では教えてくれない英語基本表現1200 (SB新書)

新着芸能・エンタメスキャンダルビジネス社会カルチャーくらし

英語で「わきの下」はなんて言う? 意外に知らない英単語のページです。LITERA政治マスコミジャーナリズムオピニオン社会問題芸能(エンタメ)スキャンダルカルチャーなど社会で話題のニュースを本や雑誌から掘り起こすサイトです。英語語学の記事ならリテラへ。

マガジン9

人気連載

アベを倒したい!

アベを倒したい!

室井佑月

ブラ弁は見た!

ブラ弁は見た!

ブラック企業被害対策弁護団

ニッポン抑圧と腐敗の現場

ニッポン抑圧と腐敗の現場

横田 一

メディア定点観測

メディア定点観測

編集部

ネット右翼の15年

ネット右翼の15年

野間易通

左巻き書店の「いまこそ左翼入門」

左巻き書店の「いまこそ左翼入門」

赤井 歪

政治からテレビを守れ!

政治からテレビを守れ!

水島宏明

「売れてる本」の取扱説明書

「売れてる本」の取扱説明書

武田砂鉄