小説、マンガ、ビジネス、週刊誌…本と雑誌のニュース/リテラ

英語で「わきの下」はなんて言う? 意外に知らない英単語

『なぜ日本人はわきの下も英語で言えないのか? 学校では教えてくれない基本表現1200』(SBクリエイティブ)

 英語の授業を受けたのに英会話が全然できない、というのは、多くの日本人が抱える悩み。単語力に自信がないという人も多いだろうが、日本の大学入試の英語はネイティブにも難しいレベルで、日本の高校生は実はかなり難しい単語を憶えていたりする。

 しかし、ビジネスエリートのアメリカ人やイギリス人ですら使ったこともないような難解な英単語を暗記する一方で、日常的に使う基本的な単語、アメリカなら小学生でもわかるような単語を知らない。

 たとえば、「足し算」「わきの下」「ソフトクリーム」を英語でなんというか、ご存知だろうか。そんな教科書には載っていないものの、本当は知っておくべき英単語を『なぜ日本人はわきの下も英語で言えないのか? 学校では教えてくれない基本表現1200』(デイビッド・セイン/SBクリエイティブ)から紹介してみよう。

 まずは「生きていく上で知っておいたほうがいい」身の回りの言葉から。たとえば、日常会話で「あの人は、頑固だ」「裏表のある人」など、人の性格について話す機会は多い。しかし英語で言える人は少ないだろう。「頑固な」は「stubborn」、「裏表のある」は「two-faced」だ。あるいは「祖母」=「grandmother」ならみなさんご存知だろうが、では「姑」は? 正解は「mother in law」。言われてみればなるほどと思うが、出てこない。

「歯磨き粉」=「toothpaste」、「冷蔵庫」=「refrigerator」、「留守番電話」=「answering machine」なども、毎日使っているけど答えられる人は少ないだろう。「賞味期限」=「best-before date」、「惣菜パン」=「stuffed bun」、「きゅうり」=「cucumber」など食べ物にまつわる英語も、意外と初耳なものが多い。

 ビジネス用語も、必要度は高いが学校では習わない英語だ。「上司」「部下」という使ったことのないビジネスマンはいないだろうこの単語、英語でなんというかご存知だろうか。「上司」=「boss」、「部下」=「subordinate」が正解。上司のほうのボスは言われればわかるが、部下は見たことも聞いたこともない。その間に挟まれる「中間管理職」は「middle management」、どこの会社にもたいていある「営業部」は「sales department」、「企画書」は「proposal」、「中小企業」は「smaller company」、「転職」は「career change」。英語を多用する新興の企業なら簡単にわかったかもしれないが、老舗企業ではどうだろうか。

関連記事

編集部おすすめ

話題の記事

人気記事ランキング

話題のキーワード

リテラをフォローする

フォローすると、タイムラインで
リテラの最新記事が確認できます。